Договор займа на английском языке образец

Договор займа (образец)

г. ______________ «___» ___________ 20__г.

(наименование организации, Ф.И.О. гражданина)

именуем __ в дальнейшем «Займодавец», в лице ___________________________,

действующего на основании ______________________________________________,

(устава, положения, доверенности)

с одной стороны, и _____________________________________________________,

(наименование организации, Ф.И.О. гражданина)

именуем __ в дальнейшем «Заемщик», в лице ______________________________,

действующего на основании ________________________, с другой стороны,

заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1. Займодавец передает в собственность Заемщику денежные средства

в сумме ___________________ рублей, а Заемщик обязуется возвратить

Займодавцу такую же сумму (сумму займа) по истечении срока действия

настоящего договора или, с согласия Займодавца, досрочно, и уплатить

проценты на сумму займа в размерах и порядке, установленных настоящим

1.2. Проценты на сумму займа устанавливаются в размере ___% годовых

и подлежат выплате Заемщиком _______________ (ежемесячно, ежеквартально)

до дня возврата суммы займа.

1.3. Сумма займа передается Займодавцем Заемщику наличными деньгами

в день заключения настоящего договора в полном объеме. Стороны

договорились, что подписание Заемщиком настоящего договора подтверждает

фактическое получение им суммы займа в полном объеме.

1.4. Сумма займа считается возвращенной Заемщиком в момент ее

передачи Займодавцу или зачисления соответствующих денежных средств на

его расчетный счет.

1.5. Права и обязанности сторон, помимо установленных настоящим

договором, определяются по общим правилам ГК РФ.

2. Срок договора

2.1. Настоящий договор вступает в силу со дня получения Заемщиком

суммы займа, т.е. в день его подписания сторонами.

2.2. Настоящий договор заключен на срок до _____________, т.е. в

день истечения указанного срока сумма займа должна быть возвращена

Заемщиком Займодавцу; в этот же день должны быть завершены выплаты

процентов на сумму займа.

2.3. До завершения сторонами исполнения своих обязательств,

вытекающих из настоящего договора, соответствующие условия договора

сохраняют свою силу.

3. Ответственность заемщика

3.1. В случае, когда Заемщик не возвращает в срок сумму займа, на

эту сумму подлежат уплате проценты за неправомерное пользование чужими

денежными средствами. Размер процентов определяется существующей в месте

КОНСУЛЬТАЦИЯ ЮРИСТА


УЗНАЙТЕ, КАК РЕШИТЬ ИМЕННО ВАШУ ПРОБЛЕМУ — ПОЗВОНИТЕ ПРЯМО СЕЙЧАС

8 800 350 84 37

жительства (месте нахождения) Займодавца учетной ставкой банковского

процента на день возврата суммы займа. Проценты уплачиваются со дня,

когда сумма займа должна была быть возвращена, до дня ее возврата

Займодавцу независимо от уплаты процентов на сумму займа, установленных в

п.1.2 настоящего договора.

3.2. Помимо уплаты процентов за пользование чужими денежными

средствами в случае невозврата в срок суммы займа Заемщик обязан

возместить Займодавцу убытки, причиненные нарушением условий настоящего

договора, в части, не покрытой процентами за пользование чужими денежными

4. Разрешение споров

4.1. Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении

настоящего договора, будут по возможности разрешаться путем переговоров

4.2. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров

стороны передают их на рассмотрение в ____________ (указать название и

место нахождения суда).

5. Адреса и банковские реквизиты сторон

Настоящий договор составлен в двух экземплярах на русском языке. Оба

экземпляра идентичны и имеют одинаковую силу. У каждой из сторон

находится один экземпляр настоящего договора.

Займодавец __________________________________ М.П.

Заемщик _____________________________________ М.П.

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

Дополнительное соглашение к договору займа

3. Если иное специально не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением, все ссылки на Договор займа в Договоре займа или в любом другом связанном с ним документе считаются ссылками на Договор займа с изменениями, предусмотренными настоящим Дополнительным соглашением.
4. Все термины, указанные в настоящем Дополнительном соглашении с заглавной буквы, которые не определены в настоящем Дополнительном соглашении, имеют значение, данное им в Договоре займа.
5. Настоящее Дополнительное соглашение регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации. Все споры, возникающие между Сторонами в связи с настоящим Дополнительным соглашением, должны разрешаться в соответствии со Статьей 8.2 Договора займа.
3. Настоящее Дополнительное соглашение подписано в 2 (двух) экземплярах на английском и русском языках. В случае каких либо несоответствий между английской и русской версиями настоящего Дополнительного соглашения, версия на русском языке имеет преимущественную силу.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, должным образом уполномоченные представители Сторон подписали настоящее Дополнительное соглашение в дату, указанную выше первой.

3. Except as otherwise specifically set forth herein, all reference to the Loan Agreement in the Loan Agreement or any other document related thereto shall for all purposes constitute references to the Loan Agreement as amended hereby.
4. All capitalized terms used herein which are not defined herein shall have the meaning set forth therefore in the Loan Agreement.
5. This Supplementary Agreement shall be governed by and construed in accordance with the law of the Russian Federation. All disputes between the Parties arising in connection with this Supplementary Agreement shall be resolved in accordance with Article 8.2 of the Loan Agreement.
1. This Supplementary Agreement shall be executed in 2 (two) counterparts in English and Russian. In case of any discrepancy between the English and Russian versions hereof, the Russian version shall prevail.
IN WITNESS WHEREOF, the duly authorised representatives of the Parties have signed this Supplementary Agreement on the date first above written.

Договор займа (образец)

г. ______________ «___» ___________ 20__г.

(наименование организации, Ф.И.О. гражданина)

именуем __ в дальнейшем «Займодавец», в лице ___________________________,

действующего на основании ______________________________________________,

(устава, положения, доверенности)

с одной стороны, и _____________________________________________________,

(наименование организации, Ф.И.О. гражданина)

именуем __ в дальнейшем «Заемщик», в лице ______________________________,

действующего на основании ________________________, с другой стороны,

заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1. Займодавец передает в собственность Заемщику денежные средства

в сумме ___________________ рублей, а Заемщик обязуется возвратить

Займодавцу такую же сумму (сумму займа) по истечении срока действия

настоящего договора или, с согласия Займодавца, досрочно, и уплатить

проценты на сумму займа в размерах и порядке, установленных настоящим

1.2. Проценты на сумму займа устанавливаются в размере ___% годовых

и подлежат выплате Заемщиком _______________ (ежемесячно, ежеквартально)

до дня возврата суммы займа.

1.3. Сумма займа передается Займодавцем Заемщику наличными деньгами

в день заключения настоящего договора в полном объеме. Стороны

договорились, что подписание Заемщиком настоящего договора подтверждает

фактическое получение им суммы займа в полном объеме.

1.4. Сумма займа считается возвращенной Заемщиком в момент ее

Читайте так же:  Птб банк онлайн заявка на кредит наличными

передачи Займодавцу или зачисления соответствующих денежных средств на

его расчетный счет.

1.5. Права и обязанности сторон, помимо установленных настоящим

договором, определяются по общим правилам ГК РФ.

2. Срок договора

2.1. Настоящий договор вступает в силу со дня получения Заемщиком

суммы займа, т.е. в день его подписания сторонами.

2.2. Настоящий договор заключен на срок до _____________, т.е. в

день истечения указанного срока сумма займа должна быть возвращена

Заемщиком Займодавцу; в этот же день должны быть завершены выплаты

процентов на сумму займа.

2.3. До завершения сторонами исполнения своих обязательств,

вытекающих из настоящего договора, соответствующие условия договора

сохраняют свою силу.

3. Ответственность заемщика

3.1. В случае, когда Заемщик не возвращает в срок сумму займа, на

эту сумму подлежат уплате проценты за неправомерное пользование чужими

денежными средствами. Размер процентов определяется существующей в месте

жительства (месте нахождения) Займодавца учетной ставкой банковского

процента на день возврата суммы займа. Проценты уплачиваются со дня,

когда сумма займа должна была быть возвращена, до дня ее возврата

Займодавцу независимо от уплаты процентов на сумму займа, установленных в

п.1.2 настоящего договора.

3.2. Помимо уплаты процентов за пользование чужими денежными

средствами в случае невозврата в срок суммы займа Заемщик обязан

возместить Займодавцу убытки, причиненные нарушением условий настоящего

договора, в части, не покрытой процентами за пользование чужими денежными

4. Разрешение споров

4.1. Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении

настоящего договора, будут по возможности разрешаться путем переговоров

4.2. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров

стороны передают их на рассмотрение в ____________ (указать название и

место нахождения суда).

5. Адреса и банковские реквизиты сторон

Настоящий договор составлен в двух экземплярах на русском языке. Оба

экземпляра идентичны и имеют одинаковую силу. У каждой из сторон

находится один экземпляр настоящего договора.

Займодавец __________________________________ М.П.

Заемщик _____________________________________ М.П.

Договор (контракт) личного найма с руководителем (на английском языке с переводом)

Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru

_____ июля 200_ г.

Executive Employment Agreement

Договор личного найма с руководителем

The Board of Directors (the “Board”) of ____________ Ltd. (“Ltd”) is pleased to offer you continued employment as President with Ltd on the following terms.

Совет директоров (далее «Совет) ___________ Ltd. (далее «Ltd») рад предложить вам постоянную работу в должности Президента Ltd на следующих условиях.

This offer (including the attached Restrictions), once signed by you, will constitute a fresh employment agreement (“Agreement”) between Ltd and you, that shall be binding on you and your legal representatives and on Ltd and its successors and assigns.

Настоящее предложение (включая приложенные Ограничения), подписанное вами, будет являться новым

Остальная часть документа закрыта!
Чтобы получить полный доступ к закрытому разделу сайта, пожалуйста,

Пример кредитного договора (на английском языке с переводом)

Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru

LOAN AGREEMENT

Dated February ____, 2011

КРЕДИТНЫЙ ДОГОВОР

от _____ февраля 2011 г.

THIS LOAN AGREEMENT is made on February ___, 2011
BETWEEN
(1) (Name), registered at the following address: _________ (the “Lender”).
(2) (Name), situated at the following address: ___________(the “Borrower”).
WHEREAS the Lender has agreed to provide a loan facility to the Borrower subject to the terms and conditions of this Agreement,
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:

НАСТОЯЩИЙ КРЕДИТНЫЙ ДОГОВОР заключен ____ февраля 2011 г.
МЕЖДУ
(1) (Наименование), зарегистрированной по адресу: _________ («Кредитор»)
(2) (Наименование), расположенной по адресу: _________ («Заемщик»)
В СВЯЗИ С ТЕМ, что Кредитор согласен предоставить Заемщику кредитную линию в

Остальная часть документа закрыта!
Чтобы получить полный доступ к закрытому разделу сайта, пожалуйста,

Зарегистрируйтесь или Войдите

2 Responses to Пример кредитного договора (на английском языке с переводом)

Кто-нибудь это на элементарную пунктуацию проверял?!
Да просто на правильность построения фраз?
Что ж вы такой позор публикуете?

Уважаемый (ая) КаСя!
Если не затруднит, дайте, пожалуйста, конкретные указания на “позор”. Ваши замечания обязательно будут учтены.

Магазин готовых договоров

Пример соглашения о займе (на английском языке) с комментариями

Некоторые фразы в тексте договора отмечены подчеркиванием – после текста дается их приблизительный перевод.

Скачать соглашение о займе на английском в формате PDF одним файлом вы можете в конце статьи.

LOAN AGREEMENT

THIS LOAN AGREEMENT is made [DATE] between

(1) [BORROWER’S NAME] (herein called the “Borrower”) : and

Видео (кликните для воспроизведения).

(2) [LENDER’S NAME] (herein called the “Lender”)

IT IS HEREBY AGREED as follows:

Article 1. Facility

1.1 The Lender makes available to the Borrower upon the terms and subject to the conditions hereof a loan facility in the aggregate principal amount of Japanese Yen [LOAN AMOUNT] (the “Loan”) to be drawn down In accordance with Article 2.

Article 2. Drawing

2.1 The Borrower shall give the Lender not later than 12:00 noon(Japan time) on the third Business Day, as defined in Article 3.2, prior to the date of the proposed drawing a notice of its intention to draw the Loan .

Article 3. Repayment and Prepayment

3.1 The Borrower agrees to repay to the Lender on [DATE] (the “Repayment Date” ) the principal amount of the Loan then outstanding .

3.2 Upon giving not less than thirty(30) Business Day’s prior notice to the Lender of its intention to do so, the Borrower shall be entitled to prepay on any Interest Payment Date, as defined in Article 4.2, all or any part of the Loan then outstanding together with (i) the accrued interest thereon and (ii) the amount of any extra costs payable by the Lender on account of such prepayment. “Business Day” means any day on which banks are open for normal banking business in Japan.

Article 4. Interest

4.1 Interest shall accrue of the principal amount of the Loan at the rate of OO percent per annum(the “Interest Rate”) (i) from and including the date of the drawdown of the Loan to and including the initial Interest Payment Date and thereafter (ii) from but excluding the immediately preceding Interest Payment Date to and Including the next succeeding Interest Payment Date. The amount of interest shall be computed on the basis of a year of three hundred and sixty-five(365) days and the actual number of days elapsed.

4.2 For purposes of this Agreement. “Interest Payment Date” means each semi-annual anniversary of the date of the drawdown of the Loan to and including the Repayment Date, which shall be the final Interest Payment Date. If an Interest Payment Date falls on a day which Is not a Business Day, the Interest Payment Date shall be the next succeeding Business Day unless such next succeeding Business Day falls on another calendar month, in which case such Interest Payment Date shall be the next preceding Business Day. The Borrower shall pay accrued Interest on the principal amount of the Loan in arrears on each Interest Payment Date and on the Repayment Date.

Читайте так же:  Проценты по кредитам в российских банках

4.3 If the Borrower fails to pay when due any principal, interest or other sum due hereunder, the Borrower shall pay interest on the unpaid sum at the rate of 00 percent per annum above the Interest Rate, such interest to be payable on demand.

Article 5. Costs and Expenses

5.1 The Borrower shall reimburse the Lender for reasonable out-of-pocket expenses including legal fees for the negotiation, preparation and execution of this Agreement and the enforcement of any right of the Lender under this Agreement.

5.2 The Borrower shall pay any stamp and other similar duties and taxes to which this Agreement is subject.

Article 6. Taxes

6.1 All payments (whether of principal, interest or otherwise) to be made by the Borrower to the Lender hereunder shall made without set-off or counterclaim and free and clear of and without deduction for any taxes or withholdings of any nature whatsoever imposed by any country or tax authority. If at any time any applicable law or regulation of such country or tax authority or international agreement imposes any such tax or requires the Borrower to make any such deduction or withholding from any such payment, the sum due from the Borrower in respect of such payment shall be increased to the extent necessary to ensure that, after the making of such deduction or withholding, the Lender receives a net sum equal to the sum which it would have received had no such deduction or withholding been required to be made. In the event that the Borrower is compelled to make any such deduction or withholding the Borrower shall forward , within ninety (90) days after such deduction of withholding is made, official receipts or other official documentation acceptable to the Lender evidencing payment of such deduction or withholding.

Article 7. Payments

7.1 All payments to be made hereunder by the Borrower shall be made by paying the same, in Japanese Yen, to the Lender at its Head Office, Tokyo, Japan, or such other address in Japan as may be notified by the Lender to the Borrower from time for this purpose.

Article 8. Representations and Warranties

8.1 The Borrower represents and warrants to the Lender that as at the date hereof :

(a) The Borrower has power to enter into and perform this Agreement and has taken all necessary action required to authorize the execution and delivery of this Agreement and its performance according to its terms ;

(b) This Agreement constitutes a legal, valid and binding obligation of the Borrower enforceable in accordance with its terms, and the obligations of the Borrower hereunder are direct and general obligations of the Borrower ;

(c) All necessary consents, approvals and authorizations of any governmental authority required in connection with the execution, delivery, performance, val >are in full force and effect ;

(d) All payments of principal, premium (if any), interest and other moneys due or to become due from the Borrower are free of any present taxes imposed by or any taxing authority thereof;

(e) The obligations of the Borrower hereunder rank pari passu with any other unsecured obligations (including guarantee obligations) of the Borrower for money borrowed.

Article 9. Covenants

9.1 The Borrower will furnish to the Lender as soon available and In any event within one hundred fifty(150) days after the end of each of its fiscal years, a copy of the audited annual financial statements of the Borrower and its consolidated subsidiaries, including for both a balance sheet as at the end of such fiscal year and the related statements of profit and loss and retained earnings for such fiscal year, prepared in accordance with accounting principles and practices generally accepted in and certified by independent public accountants of recognized standing selected by the Borrower.

Article 10. Events of Default

(a) The Borrower fails to pay any principal amount of or interest on the Loan for more than three(3) days after the due date thereof or fails to pay any other sum payable hereunder for more than five(5) days after the due date thereof;

(b) The Borrower shall default in the·due performance or observance of any other term or condition of this Agreement for more than thirty (30) days after receipt of notice thereof from the Lender :

(c) Any representation or warranty made by the Borrower in this Agreement or any certificate or statement delivered to the Lender pursuant hereto proves to have been materially incorrect or inaccurate when made :

(d) Any governmental authorization approval or consent necessary for the raising or repayment by the Borrower of the amount to be lent hereunder on the terms and conditions described in this Agreement or for the payment of interest or fees as stipulated herein or for any other matters or thing contemplated by this Agreement is withdrawn or modified in a manner unacceptable to the Lender or is revoked or terminated or expires ; or

(e) The Borrower institutes proceedings to be adjudicated bankrupt or insolvent , or consents to the institution of bankruptcy or insolvency proceedings against it or files a petition or answer or consent seeking reorganization or relief or consents to the filing of any such petition or to the appointment of a receiver of or over any substantial part of the property of the Borrower, or makes a general assignment for the benefit of creditors or admits in writing its inability to pay its debts generally as they become due ;Then the Lender may by written notice to the Borrower declare all the outstanding amount of the Loan together with accrued interest thereon and any other sums whatsoever outstanding and payable under this Agreement to be due and payable whereupon the Loan shall become due nd payable without demand or other notice of any kind, all or which are hereby waived by the Borrower.

Читайте так же:  Оформить кредит наличными в европа банке

Article 11. Assignment

11.1 This Agreement shall bind and inure to the benefit of the Borrower and the Lender and their respective successors and assigns provided that :

(a) The Borrower may not assign its rights or obligations hereunder without prior written consent of the Lender, such consent nto to be unreasonably withheld ; and

(b) The Lender may, upon notifying the Borrower, assign all or any of its rights under this Agreement provided that as a result of such assignment,the Borrower shall not be liable to pay any such assignee any greater amount than it would have been liable to pay had the Lender which is a party to this Agreement remained entitled to the Loan hereunder.

Article 12. Notices

12.1 All notices, requests, demands or other communications to or upon the respective parties hereto shall be given or made by telex, telegram,cable or telephone(later to be confirmed in writing by mail) or by mail to the party to which such notice, request, demand or other communication is required or permitted to be given or made under this Agreement addressed as follows :

(i) if to the Borrower,

(ii) if to the Lender,

or at such other address as either party hereto may hereafter specify to the other in writing form time to time.

Article 13. Governing Law and Jurisdiction

13.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.

13.2 Both parties hereto hereby irrevocably submit to the nonexclusive jurisdiction of the Tokyo District Court.

IN WITNESS WHEREOF the duly authorized representatives of the parties hereto have executed this Agreement the day and year first above written.

Перевод некоторых словосочетаний:

a loan facility – заем;

the aggregate principal amount – общая сумма тела (кредита);

to draw the Loan – фактически получить кредит (получить деньги на счет);

amount of the Loan then outstanding – объем займа, не погашенный на тот момент;

the accrued interest – причитающиеся проценты по кредиту;

in arrears – долями (частями);

reasonable out-of-pocket expenses – разумные сопутствующие расходы (особенно наличными деньгами);

without set-off or counterclaim – без встречных претензий;

the Borrower shall forward – заемщик передаст (предоставит);

are in full force and effect – имеют полную юридическую силу;

The obligations of the Borrower hereunder rank pari passu – обязательства заемщика по данному договору имеют равный приоритет/одинаковую силу (с прочими его обязательствами);

pursuant hereto – в соответствии с данным договором/относительно данного договора;

to be adjudicated bankrupt or insolvent – быть признанным банкротом или неплатежеспособным;

Договор займа денег

Договор займа считается одним из самых распространенных видов договора. Согласно ч.1 ст. 807 ГК РФ, по договору займа одна сторона (займодавец) передает другой стороне (заемщику) денежные средства или другие вещи, которые имеют родовые признаки. Заемщик же обязуется вернуть полученную сумму или равное количество полученных вещей.

Права и обязанности займодавца и заемщика возникают с момента передачи денег (иных вещей), а не с момента достижения соглашения. Такой договор считается односторонне обязывающим, так как у займодавца возникают лиц права, а у заемщика – обязанности.

По своей характеристике он может быть с выплатой процентов за пользование деньгами (вещами), так и без выплаты. Однако если стороны хотят, чтобы договор был беспроцентным, то об этом обязательно стоит указать в договоре, так как в ГК РФ действует презумпция возмездности договора. Но из этого правила есть и исключения: если договор заключается физическими лицами и на сумму не выше 5000 тысяч рублей и не связан с предпринимательской деятельностью, то он считается безвозмездным. Также если по договору передаются какие-то вещи, а не деньги, то он тоже расценивается как безвозмездный (без выплаты процентов).

Договора займа делятся на несколько видов: договор займа между физическими лицами, договор займа между юридическими лицами, договор займа с процентами, беспроцентный договор займа, договор целевого займа и т.д.

Договор займа между физическими лицами

Отзывов: 61 Просмотров: 161272
Голосов: 32 Обновлено: 12.11.2016

Информация к документу

Договор займа – официальное соглашение между двумя гражданами, один из которых (займодавец) предоставляет в пользование личные средства второму (заёмщику), который обязуется эти средства вернуть в установленные договором сроки с учётом процентов за их пользование. Конкретные правила составления данного документа установлены статьёй 808 Гражданского Кодекса РФ.

Особенности составления документа

Форма договора займа

Договор займа между физическими лицами составляется в том случае, если размер ссуды превышает установленный государством минимум — десятикратный размер минимальной зарплаты, действующей на дату предоставления займа. Что касается меньших сумм, стороны вправе заключать договорённость устно.

Письменно составленный договор должен быть заверен нотариально, хотя строгого требования в осуществлении данной операции законодательством не установлено. По желанию подписание документа может быть произведено в присутствии свидетелей, которые должны будут засвидетельствовать документ, поставив под ним и свои подписи.

Предмет договора

В начале документа указывается паспортная информация о сторонах, его составляющих (займодавце и заёмщике), с обязательным включением сюда точного места их проживания. Имена должны быть написаны полностью без сокращений.

Далее оговаривается непосредственно предмет договора:

  • размер суммы, предоставляемой во временное пользование заёмщику в её числовом и словесном выражении;
  • форма, в которой деньги передаются заёмщику (наличной суммой или по банковскому переводу);
  • срок, на который выдаётся займ с указанием граничной даты его возврата (число и год пишутся цифрами, месяц — словами). Если дата определена не будет, заёмщику необходимо будет вернуть взятые средства в течение 30 календарных дней;
  • момент, при наступлении которого займ будет считаться погашенным.

Дабы избежать необходимости составления дополнительной одобрения, в пункт о предмете договора следует включить сведения о том, что займодавец не возражает против досрочного погашения долга и начисленных по нему процентов.

Порядок расчёта и уплаты процентов

Стороны вправе сами определять ставку, по которой будут начисляться проценты по займу. Если этого сделано не будет, проценты могут рассчитываться с учётом ставки рефинансирования, действующей на момент составления договора займа по месту прописки (фактического жительства) займодавца. Это определено статьёй 809 Гражданского Кодекса РФ.

Важно! Если займ является беспроцентным, это обязательно должно быть прописано в условиях соглашения.

В данном пункте следует прописать порядок начисления процентов, а также порядок их оплаты.

Ответственность сторон

Статьёй 811 Гражданского Кодекса РФ определено ответственность за невыполнение сторонами условий договора. Как правило, это применяется к заёмщику за несоблюдение сроков погашения займа, в том числе и процентов по нему. Размер пени устанавливается непосредственно участниками процедуры.

Читайте так же:  Бланк займа денежных средств между физическими лицами

Важно! Сумма пени (неустойки) не может превышать 100 % суммы займа.

Взыскание неустойки производится за каждый день просрочки вплоть до момента возврата всей суммы займа.

Форс-мажор

Данный пункт договора прописывается для тех случаев, когда выполнение его условий является невозможным ввиду причин, не зависящих от воли сторон (например, стихийные бедствия).

Важно! Обязательно следует прописать, в течение какого времени одна сторона должна уведомить вторую о наступлении форс-мажорных обстоятельств.

Исключение из договора пункта об ответственности в случае наступления форс-мажора подвергает стороны риску. Так, займодавец свои деньги может не вернуть, а заёмщику может быть насчитана пеня за несоблюдение сроков погашения долга.

Разрешение споров

Во избежание острых споров при возникновении разногласий в вопросах трактовки и исполнения условий, прописанных в договоре, стороны должны составить порядок своих действий.

Важно! В приоритет ставится возможность решения споров мирным путём посредством направления друг другу претензий.

Займодавец и заёмщик вправе самостоятельно определить срок, который даётся для ответа на претензию. Также должен быть оговорён порядок обращения в суд в случае невозможности решения споров мирным путём. Споры данной категории рассматриваются Арбитражным судом по месту жительства ответчика.

Изменение и досрочное расторжение договора займа

Основания для изменения и расторжения договора, а также порядок осуществления данной процедуры регламентируется статьями 450 и 452 Гражданского Кодекса РФ.

Важно! Изменения в условиях договора должны быть прописаны в дополнительном соглашении, которое после подписания становится неотъемлемой частью основного документа.

По желанию, стороны могут оговорить возможность досрочного расторжения договора. Как правило, это осуществляется по соглашению сторон, а также на основаниях, оговорённых статьёй 450 Гражданского Кодекса РФ.

Заключительные положения

В данном пункте прописывается информация, которая является неосновной и не влияет на условия договора. Так, здесь указывается количество экземпляров договора, а также то, кто их получает. Если заёмщиком была дана расписка о получении на руки денежных средств, данный факт также здесь отражается.

Важно! Текст документа должен быть написан без допущения ошибок, помарок и исправлений.

Документ в конце подписывается обеими сторонами с повторным указанием их реквизитов, паспортных данных и контактов.

Договор займа между физическими лицами № _____

г. ____________________ «___» ______________ _______ г.

Гражданин ________________________________________, паспорт (серия, номер, выдан) _______ ______________ ________________________________________ ______________, проживающий по адресу ________________________________________, именуемый в дальнейшем «Займодавец», с одной стороны, и гражданин ________________________________________, паспорт (серия, номер, выдан) _______ ______________ ________________________________________ ______________, проживающий по адресу ________________________________________, именуемый в дальнейшем «Заёмщик», с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор, в дальнейшем «Договор», о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1. Займодавец передаёт в собственность Заёмщику денежные средства в размере ________________________________________ рублей (далее — Сумма займа), а Заёмщик обязуется вернуть Займодавцу Сумму займа и уплатить проценты на неё в сроки и в порядке, предусмотренные Договором.

1.2. Сумма займа передаётся наличными денежными средствами.

1.3. Сумма займа предоставляется на срок до «___»______________ _______ года.

1.4. Сумма займа считается возвращённой в момент внесения соответствующих денежных средств Заимодавцу.

1.5. Займодавец даёт согласие на досрочный возврат Суммы займа и процентов без дополнительного получения Заёмщиком письменного одобрения по этому поводу.

2. Порядок расчёта и уплаты процентов

2.1. За пользование Суммой займа Заёмщик выплачивает Займодавцу проценты из расчёта _______ процентов годовых.

2.2. Проценты начисляются со дня, следующего за днём предоставления Суммы займа (п. 1.2 Договора), до дня возврата Суммы займа (п. 1.4 Договора) включительно.

2.3. Проценты за пользование Суммой займа уплачиваются одновременно с возвратом Суммы займа.

3. Ответственность сторон

3.1. За несвоевременный возврат Суммы займа (п. 1.3 Договора займа) Займодавец вправе требовать с Заёмщика уплаты процентов в порядке, предусмотренном п. 1 ст. 811, п. 1 ст. 395 ГК РФ (независимо от уплаты процентов, предусмотренных п. 2.1 Договора).

3.2. За нарушение сроков уплаты процентов (п. 2.3 Договора) Займодавец вправе требовать с Заёмщика уплаты неустойки (пени) в размере _______ процентов от не уплаченной вовремя суммы за каждый день просрочки.

3.3. Взыскание неустоек и процентов не освобождает Сторону, нарушившую Договор займа, от исполнения обязательств в натуре.

3.4. Во всех других случаях неисполнения обязательств по Договору Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

4. Форс-мажор

4.1. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору, если надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств, под которыми понимаются: запретные действия властей, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, землетрясения, наводнения, пожары или другие стихийные бедствия.

4.2. В случае наступления этих обстоятельств Сторона обязана в течение _______ дней уведомить об этом другую Сторону.

4.3. Документ, выданный Торгово-промышленной палатой, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности действия непреодолимой силы.

4.4. Если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать более _______ месяцев, то каждая сторона вправе расторгнуть настоящий Договор займа в одностороннем порядке.

5. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

5.1. Все споры, связанные с заключением, толкованием, исполнением и расторжением Договора, будут разрешаться Сторонами путём переговоров.

5.2. В случае недостижения соглашения в ходе переговоров, указанных в п. 5.1 Договора, заинтересованная Сторона направляет претензию в письменной форме, подписанную уполномоченным лицом. Претензия должна быть направлена с использованием средств связи, обеспечивающих фиксирование ее отправления (заказной почтой, телеграфом и т.д.) и получения, либо вручена другой Стороне под расписку.

5.3. К претензии должны быть приложены документы, обосновывающие предъявленные заинтересованной Стороной требования (в случае их отсутствия у другой Стороны), и документы, подтверждающие полномочия лица, подписавшего претензию. Указанные документы представляются в форме надлежащим образом заверенных копий. Претензия, направленная без документов, подтверждающих полномочия лица, ее подписавшего, считается непредъявленной и рассмотрению не подлежит.

5.4. Сторона, которой направлена претензия, обязана рассмотреть полученную претензию и о результатах уведомить в письменной форме заинтересованную Сторону в течение _______ рабочих дней со дня получения претензии.

5.5. В случае неурегулирования разногласий в претензионном порядке, а также в случае неполучения ответа на претензию в течение срока, указанного в п. 5.4 Договора, спор передаётся в арбитражный суд по месту нахождения ответчика в соответствии с действующим законодательством РФ.

6. Изменение и досрочное расторжение договора

6.1. Все изменения и дополнения к Договору действительны, если совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. Соответствующие дополнительные соглашения Сторон являются неотъемлемой частью Договора займа.

6.2. Договор может быть досрочно расторгнут по соглашению Сторон либо по требованию одной из Сторон в порядке и по основаниям, предусмотренным действующим законодательством РФ.

7. Заключительные положения

7.1. Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон.

Читайте так же:  Оформление займа под залог квартиры

8. Реквизиты и подписи сторон

Займодавец

  • Адрес регистрации: ______________________________
  • Почтовый адрес: ______________________________
  • Телефон/факс: ______________________________
  • Паспорт серия, номер: ______________________________
  • Кем выдан: ______________________________
  • Когда выдан: ______________________________
  • Подпись: ______________________________

Заёмщик

  • Адрес регистрации: ______________________________
  • Почтовый адрес: ______________________________
  • Телефон/факс: ______________________________
  • Паспорт серия, номер: ______________________________
  • Кем выдан: ______________________________
  • Когда выдан: ______________________________
  • Подпись: ______________________________

Договоры займа

ДОГОВОРЫ ЗАЙМА (общая форма) на русском и английском языках


Договор займа на русском языке (общая форма)
Договор займа на русском и английском языках (общая форма)

ДОГОВОР ПРОЦЕНТНОГО ЗАЙМА

ДОГОВОР БЕСПРОЦЕНТНОГО ЗАЙМА


Договор беспроцентного займа на русском языке
Договор беспроцентного займа на русском и английском языках ДОГОВОР ЦЕЛЕВОГО ЗАЙМА
Договор целевого займа на русском языке
Договор целевого займа на русском и английском языках ДОГОВОР НЕЦЕЛЕВОГО ЗАЙМА
Договор нецелевого займа на русском языке
Договор нецелевого займа на русском и английском языках ДОГОВОР ЗАЙМА ОТ ОРГАНИЗАЦИИ УЧРЕДИТЕЛЮ
Договор займа от организации учредителю на русском языке
Договор займа от организации учредителю на русском и английском языках ДОГОВОР ЗАЙМА ОТ УЧРЕДИТЕЛЯ ОРГАНИЗАЦИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Договор займа от учредителя организации на русском языке
Договор займа от учредителя организации на русском и английском языках ДОГОВОР ЗАЙМА ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТНИКУ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Договор займа организации работнику на русском языке
Договор займа организации работнику на русском и английском языках ДОГОВОР КРАТКОСРОЧНОГО ЗАЙМА
Договор краткосрочного займа на русском языке
Договор краткосрочного займа на русском и английском языках ДОГОВОР ЗАЙМА, КОНВЕРТИРУЕМОГО В ДОЛИ / АКЦИИ КОМПАНИИ
Договор займа, конвертируемого в доли / акции компании на русском языке
Договор займа, конвертируемого в доли / акции компании на русском и английском языке ОБЕСПЕЧЕНИЕ ВОЗВРАТА ЗАЙМА
Договор залога долей в ООО для обеспечения исполнения договора займа — на русском языке
Договор залога долей в ООО для обеспечения займа — на русском и английском языках
  • Двусторонние и трехсторонние
  • В интересах заемщика и займодавца
  • Процентные и беспроцентные
  • Целевые и не целевые
  • От организации учредителю и от учредителя организации
  • Займы работникам
  • Обеспечение займов

Проработав долгие годы, мы предлагаем то, что нужно нашим клиентам:

Уже приобретено 5723 готовых договора. Среди недавних покупателей

Некоторые отзывы покупателей наших готовых договоров:

Выражаю благодарность Вашему юридическому центру за юридические документы, которые я приобрел. Документы отличаются высоким качеством, тщательно проработаны с учетом законодательства и правоприменительной практики, текст на английском языке полностью соответствует тексту на русском языке. Кубышкин А.В., Адвокат, Москва

Видео (кликните для воспроизведения).

Спасибо за качественную работу и Ваши советы. Начинающему в ВЭД крайне необходимы и полезны. Алексей, Москва

Спасибо, обращусь еще не раз. Компания Такуми

Спасибо за оперативность! Евгений, ООО «СпектрВкуса»

Добрый день! Впечатление по работе положительные)) все быстро и качественно, изображения на сайте дают возможность понять, стоит покупать договор или нет. Понравился большой выбор. (Думаю, будем сотрудничать в будущем). Успехов в развитии! Алексей

Более полного и компетентного состава договоров в русскоязычном сегмене интернета я не встречал. Рекомендую! FAVEA engineering, s.r.o (сложностей при согласовании текста договора с бизнес-партнером практически не было)

Спасибо за быстрый ответ, и содержательное письмо. Ваши Договора отлично подошли к специфике работ, выполняемой нашей Компанией. Best regards, Alexey

Договор займа на английском языке образец

Договор займа — Договор займа это соглашение, в котором одна сторона (займодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками. Заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег… … Википедия

Договор займа — – соглашение, по которому одна сторона предоставляет заем другой стороне. Юридическое определение такого соглашения дается в ст. 807 Гражданского кодекса РФ: «По договору займа одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне… … Банковская энциклопедия

Договор займа — (англ. contract of loan) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (заимодавец) передает в собственность др. стороне (заемщику) деньги или др. вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить… … Энциклопедия права

Договор займа — договор, согласно которому заемщик получает от заимодавца в собственность или в оперативное управление деньги либо товары, а через определенный срок обязан вернуть равную сумму денег или товары эквивалентной значимости и ценности. Взимание… … Финансовый словарь

договор займа — Договор, по которому одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное… … Справочник технического переводчика

ДОГОВОР ЗАЙМА — договор о передаче одной стороной (заимодавец) в собственность другой стороне (заемщику) денег или других вещей, определенных родовыми признаками, на условиях возврата заимодавцу такой же суммы денег (суммы займа) или равного количества других… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь

ДОГОВОР ЗАЙМА — по гражданскому законодательству РФ (гл. 42 ГК РФ) договор, по которому одна сторона (займодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить… … Юридическая энциклопедия

ДОГОВОР ЗАЙМА — договор, по которому одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное… … Юридический словарь

Договор Займа — договор, по которому одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или имущество, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или имущество того же рода и качества. Д.з.… … Словарь бизнес-терминов

Договор займа — – договор, по которому одна сторона (займодатель) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник

ДОГОВОР ЗАЙМА — в соответствии со ст. 760 ГК по договору займа одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег… … Юридический словарь современного гражданского права

Образец кредитного договора/соглашения на английском языке

Заполненный образец документа

Оставить комментарий к документу

Здесь вы можете оставить комментарий к документу «Договор займа между физическими лицами», а также задать вопросы, связанные с ним.

Если вы хотите оставить комментарий с оценкой, то вам необходимо оценить документ вверху страницы

Источники

Договор займа на английском языке образец
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here